そうですね SO-DE-SU-NE
(バンクーバーの生活・遊び情報誌『Oops! Japanese Magazine』January 16, 2009、「Just a little something」より ↓)
http://www.oopsweb.com/2009/aboutus/just_something/01b/index.htm
チャイニーズの友だちが言いました。
友だち「『ソウデスネ』。これって、日本語でどういう意味?」
ぼく「『Yes(イエス)』っていう意味だよ」
けれど、ある日、ぼくは考えました。
「ソウデスネ」は、次のようには使わないような気がしました。
Aさん「あなたは日本人ですか?」
Bさん「ソウデスネ」
こういう場合、ぼくたち(Bさん)は「Yes」とは言うけれど、「ソウデスネ」とは言わないでしょう。
ほかの日に、ぼくは、その友だちに言いました。
ぼく「たぶん、『ソウデスネ』の意味のひとつは、『I think so(わたしはそう思う)』だと思う。たとえば……、『彼はいい人だね』『ソウデスネ』」
それから、「ソウデスネ」はときどき、「Let me see,,,(え〜っと……)」にも「That's right!(そのとおり!)」にもなれるような気がしました。
まもなく、友だちが中国へ帰ることになりました。
友だち「また会おう!」
ぼく「ソウデスネ!」
A Chinese freiend said,
""SO-DE-SU-NE", what does it mean in Japanese? ".
I replied,
"it means "YES"".
However, one day, I thought about this word.
I thought "SO-DE-SU-NE" is not used as follows.
Person A : "Are you a Japanese ?"
Person B : "SO-DE-SU-NE"
In this case, I (Person B) can use "YES", but won't use "SO-DE-SU-NE".
The other day, I said to the friend,
"Maybe, one meaning of "SO-DE-SU-NE" is "I THINK SO". For example..., "He is a good man" "SO-DE-SU-NE"".
Then, I thought that "SO-DE-SU-NE" can sometimes become "LET ME SEE,,," or "THAT'S RIGHT!".
Before long, the friend would go back to China.
The friend : "See you, again!"
I : "SO-DE-SU-NE!".